19 апреля 2013 г.

Глухие несогласные









Текст Владимир Панкратов






очему все телепередачи на федеральном ТВ не выходят 
с субтитрами? Я уже вижу вашу первую реакцию на этот 
вопрос: удивленное «Зачем?!» Даже самому смешно. 
Хотя, конечно, не очень-то и смешно. Мало кто 
задумывается о том, что субтитры в первую очередь 
предназначены не для тех, кто пытается подучить 
разговорный иностранный язык или смотрит зарубежный фильм 
на каком-нибудь фестивале. Они нужны для глухих 
и слабослышащих людей, для которых это не дополнительная 
опция, а единственная возможность воспринимать 
любой видеоконтент.

Если честно, я бы об этом тоже не задумался, если не был с этим 
так близко знаком. Мой отец уже довольно долгое время ничего 
не слышит, и только то, что он глух не с рождения, а примерно 
с 35 лет, позволяет ему относительно просто общаться с нами 
и всеми остальными. Однако со временем телевидение 
все меньше оставалось для него подходящим источником какой-
либо информации, и сегодня в число «смотрибельных» 
телепрограмм входят лишь шедевры советского кино, 
все реплики в которых мои родители (и, похоже, в некоторых 
случаях, уже даже я) знают наизусть, спортивные соревнования, 
где и так все понятно без звука, и новости, которые иногда 
выходят с бегущей строкой. Здесь и возник вопрос — почему 
все передачи на ТВ не выходят с подобными титрами?






В субтитрах (на фото слева), в отличие 
от бегущей строки (справа), точно отображается всё то, что было сказано,  
без сокращений и опущенных фраз








Шутки про «неправильный»
          сурдоперевод были популярны        
и в кино, и среди юмористов
в 90-х. На фото – фрагмент
фильма В.Меньшова
«Ширли-Мырли»
Оказалось, что очень даже выходят. Только со скрытыми субтитрами, которые мы просто не видим. Вообще на телевидении есть несколько способов адаптирования сказанного вслух текста в письменный вариант. Это а) сурдоперевод, когда в углу монитора живой человек переводит все, что говорится, на язык жестов; б) бегущая строка, когда внизу экрана «бежит» текст — такое можно увидеть в выпусках новостей некоторых телеканалов; и наконец в) субтитры, которые бывают открытые и скрытые. Язык жестов знают не все, бегущая строка, как показала практика, оказывается, нервирует некоторых зрителей, поэтому лучшим способом были признаны именно субтитры, причем скрытые. (Субтитры от бегущей строки отличаются тем, что текст в субтитрах не «бежит», а выводится на экран сменяющими друг друга порциями.)


«Скрытые» они потому, что сопровождаемые ими передачи 
записываются таким образом, что субтитры изначально 
не видны. Их можно «включить», настроив на определенный 
режим свой телевизор. Режим этот называется Телетекст, 
им должны быть оснащены большинство современных 
телевизоров. Однако, наличием нужной кнопки на пульте 
дело, конечно, не ограничивается. Увидите вы на экране 
субтитры или нет, зависит еще от нескольких факторов. 
Во-первых, в вашем районе может быть некачественный 
сигнал связи, который эти субтитры не передаст. 
Перекрывать субтитры уже «на приеме» может 
и организация кабельного телевидения вашего района — 
как правило, для облегчения передачи всего сигнала 
в целом. Это жутко аморально, но мы не об этом.






Кнопка Телетекста выглядит обычно 
как пиктограмма, изображающая экран 
и три-четыре линии, имитирующие текст. На фото - расположение этой кнопки 
на пультах телевизоров Philips











Во-вторых, просто не все передачи снабжаются субтитровым переводом. 
Если говорить о российском телевидении, которое, в большинстве своем, 
смотрят и наши люди, то логика выбора передач для их дальнейшего 
оснащения субтитрами туманна и расплывчата — впрочем, как, к примеру, 
и любой из последних российских законов, или вообще все исконно русское, 
что может прийти на ум. Три-четыре года назад, когда этот вопрос впервые 
подняли общественные организации, выяснялись смешные вещи. 
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям было 
согласно платить за обработку лишь «социально значимых программ», 
выборку которых должны были сделать сами «переводчики». ООО 
«Субтитр», занимающееся этим в то время, провело целый ряд 
исследований и на их основе субтитрировало некоторое количество передач. 
Однако из всего сделанного не были приняты как социально значимые 
программы «Поле чудес», «Смак», «Пока все дома», КВН. «Я сама смотрю 
«Смак», — оправдывалась начальник Управления телерадиовеща­ния 
и средств массовых коммуникаций Нина Лихачева. — Но я должна 
как чиновник думать о том, что на «Смак» можно деньги и не давать. 
Каждый может взять и прочитать, как готовить. А на «Жди меня», например, 
нужно давать деньги…»




Сегодня обстановка получше: денег выделяется больше, да и «переводят» 
теперь не только «серьезные» передачи, но и различные ток-шоу. Однако, 
субтитрирование все равно еще не обязательно, что иногда доводит глухих 
до ручки. Форумы глухих в Интернете полны сообщениями возмущенных 
телезрителей, которые никак не могут поймать хоть какую-нибудь передачу 
с субтитрами. Вообще, само субтитрирование — процесс действительно 
довольно трудоемкий, дорогой и занимающий много времени. Передачи, 
выходящие в эфир в записи — это еще полбеды. Субтитры для них пишутся 
вручную, когда сама программа уже полностью готова. Делается это обычно 
на двух мониторах: на одном видео, на другом титры. Все, что было сказано 
в эфире, должно быть переписано, а субтитры вставлены в нужные моменты. 
На обработку одной часовой передачи уходит 8-10 часов работы редакторов, 
корректоров и выпускающих.








В отделе субтитрирования Первого канала посменно работает 25 человек. 
















Устройство,
       на котором стенографист      
записывает все,
что слышит
С онлайновыми передачами сложнее. Там временных затрат вообще никаких, зато без высококлассных специалистов не обойтись, потому что лучшее 
решение проблемы обработки онлайновых передач — это стенографист. Этот человек находится в студии, где снимают передачу и, не переставая, печатает 
все, что слышит, на специальном устройстве. Устройство это портативное, 
с минимальным количеством клавиш (до 22), что позволяет специально обученным людям записывать на нем до 250 слов в минуту. Аппарат сам обрабатывает все внесенные данные, превращает их в понятный нам текст 
и передает это в монтажную, где титры с этим текстом выходят на экран. Естественно, имеет место некоторое запаздывание, но чем профессиональнее стенографист, тем меньше это будет заметно. Трудная, но довольно хорошо оплачиваемая на Западе работа — платят около $100 в час.




Трудно — не трудно, а Федеральная комиссия связи США (где первая 
передача с субтитрами вышла в 1980 году, тогда как в России — 
в 2000-м) еще в 1998 году выпустило Положение, по которому все 
без исключения телеканалы должны были выпускать свои передачи 
со скрытыми субтитрами, и отведено им было на реализацию этого плана 
аж 10 лет, до 2008-го. Русские телеканалы субтитрировать 100% своих 
передач еще никто не заставлял, мешает это сделать отсутствие нужного 
числа профессионалов, например, тех же стенографистов. Хотя, настаивать 
на этом различным обществам глухих будет уже легче, так как 
в Федеральном законе «О соци­альной защите инвалидов в Россий­ской 
Федерации» есть отдельная строка, где написано, что, среди прочих 
способов обеспечения права инвалидов на получение необходимой 
информации, «Вводится система субтитрирования или сурдоперевода 
телевизионных программ, кино- и видеофильмов».

Добиться включения этой фразы в закон стоило немало сил, признается 
начальник отдела реабилитации управления соци­альной политики аппарата 
президента Всероссийского общества глухих Александр Иванов. Свою роль 
здесь сыграло и то, что Россия подписала международную Конвенцию 
о правах инвалидов. Узбекистан тоже подписывал эту конвенцию в 2009 году, 
и свой Закон «О социальной защищенности инвалидов» у нас тоже есть. 
Но инвалиды бывают разные, и глухие — это, наверное, не те, кто не проживет 
без помощи извне. Да и вообще их не так уж и много. По российским, опять же данным, процент глухих среди всех инвалидов — 2%. Если верить UNDP 
(Программа Развития ООН), в Узбекистане в общей сложности 780 000 
инвалидов. 2 процента — это всего 15 600 человек. Это примерно 
пол-Бектемира. Ну, полрайона глухих.



-------------





Комментариев нет:

Отправить комментарий